Sonny's Corner
"Sonny's Corner" is a regular column in Prairie Fire, featuring commentary on civil rights and justice issues. Our friend and Omaha colleague, Joseph P. "Sonny" Foster, died suddenly at age 54 in August 2005. He left an uncompleted agenda, as did many of our civil rights and justice mentors and heroes. We shall attempt to move forward on that unfinished agenda through this column.
By Amelia Maria de la Luz Montes
Por Amelia Maria de la Luz Montes
Traducción Enrique H. Weir y Hector E.Weir
As part of Prairie Fire's ongoing effort to be an information resource for all populations in the state, in this issue we are presenting a Spanish translation of Amelia Maria de la Luz Montes' article for both our Spanish-speaking friends and our English-speaking friends struggling to become bilingual. For ease of comparison, English and Spanish are presented in alternating columns.
Diverse Faces/Shared Histories: Immigrants on the Great Plains
Except for Native Americans, all of us share in a history of emigrating from other countries to this North American land. And in that journey, depending on when one’s family emigrated, we either remember the actual leaving and arrival with marked memories of pain and loss or we have a distant recall from relatives passing down maybe one or two stories of entering this country. African-Americans have a horrific legacy of forced immigration, arriving to this country on slave ships. For Native American tribes, immigration was within North American boundaries, forced removal from one place to another. Miami, Lakota, Cherokee, Seminole, Creek and many others suffered tremendous misery, disease and death from being forced out of their lands. In all instances, there is a loss and then a history of assimilation—a pressure to assimilate.
Diversas visiones/Historias compartidas: Inmigrantes en las Grandes Praderas
Con la excepción de los Indios Americanos, todos nosotros compartimos una historia de emigración desde otros países a esta tierra norteamericana. Y en esta travesía, dependiendo del momento en el cual la familia de alguien emigró, nos trae a la mente verdaderos momentos de partidas y llegadas con recuerdos marcados por la pena, el dolor y la pérdida o bien una memoria lejana de nuestros parientes que nos transmite tal vez una o dos historias de sus migraciones a este país. Los afroamericanos que llegaron al país en los barcos esclavistas tienen un terrible legado de inmigración por la fuerza. Las tribus de los nativos americanos fueron forzadas a trasladarse de un lugar a otro pero dentro de los límites de Norteamérica. Las tribus de los Miami, Lakota, Cherokee, Seminole, Creek y muchos otros sufrieron grandes miserias, enfermedades y muerte por haber sido forzados a dejar sus tierras. En todos estos casos, hay una pérdida y luego una historia de asimilación – una presión por asimilar.
In the 19th and early 20th century, Italians, Irish and Germans were some of the ethnic groups who suffered prejudice and were shamed into forgetting their language and their heritage. In Nebraska, German communities flourished. The word “kindergarten” is still in our vocabulary, but few remember the history behind the word. In 1856 Margarethe Meyer-Schurz founded the first kindergarten in Watertown, Wisc. Nebraska followed soon after with a number of kindergartens in order to preserve the German language and culture. These “children’s gardens” of learning flourished until World War I when German sentiment was at an all-time low. Kindergartens were either closed or were pressured to forgo the German language and forgo passing on German cultural practices. The newly arrived Irish and Italians were viewed much like Latino immigrants today: poor, dirty and uneducated. The key to achieving a more favorable social standing for the Irish and Italians was to assimilate, to forget their heritage, to blend into mainstream society.
En el siglo 19 y principios del siglo 20, los italianos, irlandeses y alemanes fueron algunos de los grupos étnicos que fueron objeto de discriminación y humillación, debido a lo cual tuvieron que olvidar su lengua y su herencia cultural. En Nebraska, las comunidades alemanas prosperaron. La palabra jardín de infancia (kindergaten) está todavía en nuestro vocabulario, pero pocos recuerdan la historia que está detrás de esta palabra. En 1856 Margarethe Meyer-Schurz fundó el primer jardín de infancia en Watertown, Wisc. Nebraska le siguió muy pronto con varios jardines de infancia, con la intensión de preservar la lengua y cultura alemana. Estos “jardines de niños” de aprendizaje prosperaron hasta la primera guerra mundial, cuando el sentimiento por todo lo alemán cayó a un nivel bajo. Los jardines de infancia estuvieron cerrados o fueron presionados para descontinuar la enseñanza de la lengua y la práctica de actividades culturales alemanas. Los recién llegados irlandeses e italianos fueron vistos como lo son hoy los inmigrantes latinoamericanos: pobres, sucios e incultos. El olvido de la herencia cultural de los irlandeses e italianos y su asimilación a la sociedad dominante fueron claves para lograr una mejor posición social.
Much has been written about the prejudice and violent history toward the Germans, Italians, Irish, African-Americans, Native Americans—the list goes on. One would think that in this 21st century, such a hostile history would not repeat itself. One would think that the words of Emma Lazarus emblazoned on the Statue of Liberty (“Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free…”) would ring truer today.
Mucho ha sido escrito sobre la discriminación y la historia de la violenta hacia los alemanes, italianos, irlandeses, afroamericanos, nativos americanos—y la lista continúa. Uno pensaría que en este siglo veintiuno, esta historia de hostilidad no se repetiría. Uno pensaría que las palabras de Emma Lazarus que engalanaron con colores brillantes en la Estatua de Libertad (“Denme sus cansados, sus pobres, sus masas apiñadas ansiosas por respirar libres… ”) llegarían a ser hoy mas valederas.
My own family history is one of recent immigration. My parents immigrated to this country when they were adults. They arrived from Mexico in Los Angeles, seeking, like so many others, a new life, a better life. Because they were adult immigrants, the household they created was very much a Mexican household. We only spoke Spanish in the home, and our family rituals and traditions, artwork on the walls, radio shows and television were Mexican. My father and mother believed that since I would learn English at school and also learn Anglo-American behaviors and culture there, it was appropriate to keep the household Mexican. I am so glad this happened because I was able to inherit not one culture but two. I was given the gift of two languages, not just one. Unlike other immigrants who were shamed into hating their own cultural and racial heritage, I was given a strong sense of pride at home so that outside the home, I would not be ashamed of who I was while still learning English and the Anglo-American culture. Of course I experienced much prejudice and much isolation. I have many stories and memories of animosity and bigotry toward me and my family members because we spoke English with a heavy accent or because we were not aware of certain dominant social norms.
Mi propia historia familiar es un ejemplo de migración reciente. Mis padres inmigraron a este país cuando ellos eran adultos. Ellos llegaron de México a Los Ángeles, en busca, como tantos otros, de una nueva vida, una vida mejor. Como ellos eran inmigrantes adultos, la unidad familiar que ellos crearon era verdaderamente una unidad familiar mexicana. Sólo hablábamos el español en la casa, y nuestros rituales y tradiciones familiares, los cuadros en las paredes, y los programas de radio y televisión eran mexicanos. Mi padre y mi madre creían que si yo aprendía el inglés, y el comportamiento y cultura angloamericano en la escuela, era apropiado que se preservara el idioma y las tradiciones mexicanas en el seno familiar. Estoy tan contenta de que esto haya sucedido porque fui capaz de heredar no solo una cultura, sino dos. Me dieron el regalo de dos lenguas, en lugar de una. A diferencia de otros inmigrantes que se sintieron avergonzados por haber sido conducidos al rechazo de su propia herencia cultural y racial, me fortalecieron mi orgullo en el hogar de modo de que afuera, no me sintiera avergonzada de quién yo era mientras aprendía el inglés y la cultura anglo americana. Por supuesto yo experimenté mucho prejuicio y aislamiento. Tengo muchas historias y memorias de animosidad e intolerancia hacia mí y mi familia porque hablábamos el inglés con un fuerte acento o debido a que no éramos conscientes de ciertas normas sociales prevalecientes.
Today I have a doctorate and am a professor of English. English! I love teaching the history of American literature and culture. I love teaching and studying the many cultural differences and varying links and connections among cultures within this country. There is no one way to be American or to assimilate. In New Orleans, American may mean speaking Creole; in Boston, the English language and accent is quite different from that of the South. I always think of the European students I meet who are in my classroom, who know three, four and five languages. They identify with one culture, one country—but they have no fears or hesitations in knowing other languages, being familiar with other cultures and integrating these other cultures into their own personal identity. There are many, many diverse faces in this country, and the gift that Emma Lazarus gave us when she wrote the sonnet “The New Colossus” were the words, “I lift my lamp beside the golden door!” When I saw this poem at the Statue of Liberty, I traced my finger over these words and thought of what the lamp might mean: the light of entrance, the light of inclusivity, the light of acceptance.
Hoy tengo un doctorado y soy profesora de inglés. ¡Inglés!. Amo enseñar la historia de la literatura y cultura americana. Amo enseñar y estudiar las diferencias culturales y los diferentes vínculos y conexiones entre las culturas dentro de este país. No hay una única manera de ser americano o de asimilarse. En Nueva Orleans, el americano puede querer hablar el Creole; en Boston, la lengua inglesa y su acento es completamente diferente al que se habla en el Sur. Siempre pienso en los estudiantes europeos con quienes me he reunido en mi clase, quiénes saben tres, cuatro y cinco idiomas. Ellos se identifican con una cultura, un país—pero ellos no tienen ningún temor o dudas de aprender otras lenguas, familiarizarse con otras culturas e integrarse a estas otras culturas manteniendo su propia identidad personal. ¡Hay muchas, muchas diversas visiones en este país, y el regalo que Emma Lazarus nos dio cuándo ella escribió el soneto “El nuevo Coloso” fueron las palabras, “levanto mi lámpara al lado de la puerta dorada!” Cuando vi este poema en la estatua de la Libertad, pase mi dedo sobre estas palabras y pensé en lo que la lámpara podría significar: la luz de entrada, la luz de inclusividad, la luz de la aceptación.
Politics, fear and ignorance play a huge factor in preventing Lazarus’s lamp from shining brightly in our country. On March 4, a one-day symposium, “Diverse Faces/ Shared Histories: Immigrants on the Great Plains,” will feature speakers offering various perspectives on immigration. Speakers will lecture on the history of African-Americans and the railroad in Nebraska, on Native tribes and the immigrant question, on Latina writing in the Midwest. Afternoon speakers will grapple with more contemporary issues regarding recent immigrant legislation in Arizona and the impact it could have in Nebraska. One speaker will offer a recent immigrant story. Finally, Mary Pipher will speak on her experiences working with refugees, but more importantly, she will speak about compassion. She will be like Emma Lazarus, underlining her message of inclusivity and acceptance.
La política, el miedo y la ignorancia juegan un papel importante en impedir a la lámpara de Lazarus brillar alegremente en nuestro país. El 4 de marzo, en un simposio, “Diversas visiones/ Historias compartidas: Los inmigrantes en las Grandes Praderas,” se presentarán conferencistas que ofrecerán varias perspectivas sobre la inmigración. Los conferencistas darán sus exposiciones sobre: La historia de los afroamericanos y el ferrocarril en Nebraska, las tribus nativas y el dilema de la inmigración, la escritura latina en el Medio-Oeste. En la tarde, los conferencistas discutirán acerca de temas más contemporáneos en cuanto a la reciente legislación de inmigración en Arizona y el impacto que ésta podría tener en Nebraska. Un conferencista expondrá una historia reciente de inmigración. Finalmente, Mary Pipher hablará de sus experiencias trabajando con refugiados, pero lo que es más importante ella hablará sobre la compasión. Ella se parecerá a Emma Lazarus, subrayando su mensaje de inclusividad y aceptación.
I feel very lucky to be a first-generation Mexican-American, and I wish for all immigrants to feel lucky and proud of their two cultures. I wish for this country to feel proud and thankful for their immigrants who give so much to this country. The Germans, Swiss, Irish, Italians, the many Native American tribes, African-Americans, Asians, Latinos and many others—all offer a distinct language and culture to this country. This is not a melting pot because we are not one face but many. We are individuals (and individuality is of much pride in this country) who are linked by our diverse racial, cultural, sexual and gendered histories.
Me siento muy afortunada de ser una mexicana-americana de la primera generación, y deseo para todos los inmigrantes que lleguen a sentirse afortunados y orgullosos de sus dos culturas. Yo deseo que este país se sienta orgulloso y agradecido de sus inmigrantes quienes dan tanto a este país. Los alemanes, suizos, irlandeses, italianos, las muchas tribus indígenas, los afroamericanos, los asiáticos, los latinoamericanos y muchos otros—todos ofrecen distintos idiomas y culturas a este país. Este no es un crisol porque no somos una sola faceta, sino muchas. Somos individuos (y la individualidad es de mucho orgullo en este país) quiénes estamos unidos por nuestras historias raciales, culturales, sexuales y de géneros.
“Diverse Face, Shared Histories: Immigrants on the Great Plains” is the 37th symposium presented by the UNL Center for Great Plains Studies, held on March 4, 2011, from 9 a.m.–5 p.m. at the Great Plains Art Museum, 1155 Q Street, Lincoln, Neb. The event is free and open to the public. For more information, contact the Center for Great Plains Studies at (402) 472-3082 or visit www.unl.edu/plains.
“Diversas visiones, Historias compartidas: Los inmigrantes en las Grandes Praderas” es el 37vo simposio presentado por el Centro de UNL para los estudios de las Grandes Praderas, el 4 de marzo de 2011, a partir de las 9h00 a las 17h00 en el Gran Museo de Arte de Las Praderas, 1155 Calle Q, Lincoln, Neb. El evento es libre y abierto al público. Para más información, póngase en contacto con el Centro para los estudios de las Grandes Praderas en (402) 472-3082 o visite www.unl.edu/plains.


Delicious
Digg
StumbleUpon
Facebook
Yahoo
Post new comment